2 KingsChapter 3 |
1 |
2 And he wrought |
3 Nevertheless |
4 |
5 But it came to pass, |
6 And king |
7 And he went |
8 And he said, |
9 So the king |
10 And the king |
11 But Jehoshaphat |
12 And Jehoshaphat |
13 |
14 And Elisha |
15 But now |
16 And he said, |
17 For |
18 And this |
19 And ye shall smite |
20 |
21 And when all |
22 And they rose up early |
23 And they said, |
24 And when they came |
25 And they beat down |
26 And when the king |
27 Then he took |
4-я книга ЦарствГлава 3 |
1 |
2 Он делал то, что Господь считал злом, но не так, как отец его и мать. Он уничтожил колонну Ваала, сделанную его отцом, |
3 но продолжал совершать грехи, которые совершал Иеровоам, сын Навата, и которыми он вводил в грех израильтян. Иорам не положил конец грехам Иеровоама. |
4 |
5 Но после смерти Ахава моавский царь восстал против израильского царя. |
6 В то время царь Иорам вышел из Самарии и собрал весь народ Израиля. |
7 Он также отправил посланников к Иосафату, иудейскому царю, с таким вопросом: |
8 |
9 Тогда вышел израильский царь с иудейским царём и с едомским царём. Они шли вокруг Мёртвого моря семь дней, и не было у них достаточно воды ни для войска, ни для животных, которые шли с ними. |
10 Наконец израильский царь сказал: |
11 Но Иосафат сказал: |
12 Иосафат сказал: |
13 |
14 И сказал Елисей: |
15 А теперь приведите ко мне человека, который играет на гуслях». |
16 И сказал он: |
17 так как Господь говорит, что вы не увидите ни ветра, ни дождя. Но вся долина наполнится водой, которую будете пить и вы, и ваш скот, и другие животные”. |
18 Господу это легко сделать. Он также позволит вам разбить моавитян. |
19 Вы поразите каждый укреплённый город и каждый главный город. Вы срубите все хорошие деревья, перекроете все источники воды, а все лучшие поля вы уничтожите, забросав их камнями». |
20 |
21 Когда моавитяне услышали, что цари идут воевать против них, они собрали всех мужчин, достаточно взрослых, чтобы носить доспехи, и встали на границе. |
22 Этим утром моавитяне встали рано и, увидев сияние солнца, отражающегося в воде, подумали, что это кровь. |
23 Они сказали: |
24 Но, когда моавитяне подошли к израильскому лагерю, израильтяне вышли и атаковали их. Моавитяне бросились в бегство, а израильтяне преследовали и убивали их до самого Моава. |
25 Израильтяне разрушили города. Они обрушили стены и забросали поля этими камнями, перекрыли все источники и вырубили все хорошие деревья. Только в Кир-Харешете стены города оставались целыми. Тогда пращники окружили этот город и осадили его. |
26 Когда моавский царь увидел, что битва слишком тяжела для него, он взял семьсот человек, вооружённых мечами, и попытался пробиться к едомскому царю. Однако сделать он этого не смог. |
27 Тогда моавский царь взял своего старшего сына, который должен был царствовать после него, и принёс его в жертву сожжением на городской стене. Это очень огорчило израильтян, поэтому они оставили моавского царя и возвратились в свою землю. |
2 KingsChapter 3 |
4-я книга ЦарствГлава 3 |
1 |
1 |
2 And he wrought |
2 Он делал то, что Господь считал злом, но не так, как отец его и мать. Он уничтожил колонну Ваала, сделанную его отцом, |
3 Nevertheless |
3 но продолжал совершать грехи, которые совершал Иеровоам, сын Навата, и которыми он вводил в грех израильтян. Иорам не положил конец грехам Иеровоама. |
4 |
4 |
5 But it came to pass, |
5 Но после смерти Ахава моавский царь восстал против израильского царя. |
6 And king |
6 В то время царь Иорам вышел из Самарии и собрал весь народ Израиля. |
7 And he went |
7 Он также отправил посланников к Иосафату, иудейскому царю, с таким вопросом: |
8 And he said, |
8 |
9 So the king |
9 Тогда вышел израильский царь с иудейским царём и с едомским царём. Они шли вокруг Мёртвого моря семь дней, и не было у них достаточно воды ни для войска, ни для животных, которые шли с ними. |
10 And the king |
10 Наконец израильский царь сказал: |
11 But Jehoshaphat |
11 Но Иосафат сказал: |
12 And Jehoshaphat |
12 Иосафат сказал: |
13 |
13 |
14 And Elisha |
14 И сказал Елисей: |
15 But now |
15 А теперь приведите ко мне человека, который играет на гуслях». |
16 And he said, |
16 И сказал он: |
17 For |
17 так как Господь говорит, что вы не увидите ни ветра, ни дождя. Но вся долина наполнится водой, которую будете пить и вы, и ваш скот, и другие животные”. |
18 And this |
18 Господу это легко сделать. Он также позволит вам разбить моавитян. |
19 And ye shall smite |
19 Вы поразите каждый укреплённый город и каждый главный город. Вы срубите все хорошие деревья, перекроете все источники воды, а все лучшие поля вы уничтожите, забросав их камнями». |
20 |
20 |
21 And when all |
21 Когда моавитяне услышали, что цари идут воевать против них, они собрали всех мужчин, достаточно взрослых, чтобы носить доспехи, и встали на границе. |
22 And they rose up early |
22 Этим утром моавитяне встали рано и, увидев сияние солнца, отражающегося в воде, подумали, что это кровь. |
23 And they said, |
23 Они сказали: |
24 And when they came |
24 Но, когда моавитяне подошли к израильскому лагерю, израильтяне вышли и атаковали их. Моавитяне бросились в бегство, а израильтяне преследовали и убивали их до самого Моава. |
25 And they beat down |
25 Израильтяне разрушили города. Они обрушили стены и забросали поля этими камнями, перекрыли все источники и вырубили все хорошие деревья. Только в Кир-Харешете стены города оставались целыми. Тогда пращники окружили этот город и осадили его. |
26 And when the king |
26 Когда моавский царь увидел, что битва слишком тяжела для него, он взял семьсот человек, вооружённых мечами, и попытался пробиться к едомскому царю. Однако сделать он этого не смог. |
27 Then he took |
27 Тогда моавский царь взял своего старшего сына, который должен был царствовать после него, и принёс его в жертву сожжением на городской стене. Это очень огорчило израильтян, поэтому они оставили моавского царя и возвратились в свою землю. |